www.b3-ksa.com
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

www.b3-ksa.com

مرحبك بك يا زائر
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 مستوياااات وانماط الترجمه

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
المهبوله
المديره العامه
المديره العامه
المهبوله


عدد الرسائل : 453
اي تسكن : في قلب من يهواني
ا : <
لا تنسى ذكر الله

ر
تاريخ التسجيل : 13/08/2008

مستوياااات وانماط الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: مستوياااات وانماط الترجمه   مستوياااات وانماط الترجمه Icon_minitimeالإثنين أكتوبر 06, 2008 8:06 pm

مستويات وانماط الترجمه

--------------------------------------------------------------------------------

أنماط و مستويات الترجمة

في الترجمة الحديثة قد يستعمل المترجم عدة مستويات في ترجمة نص واحد, فجملة ما قد يناسبها مستوى معين بينما جملة أخرى قد تحتاج الى مستوى آخر, و الغرض النهائي هو الحصول على افضل ترجمة للنص.

1 ترجمه حرفية:
هي ترجمة تترجم النص كلمة كلمة بنفس تراكيب الجملة الأصلية و بدون الألتفات على أصطلاحات اللغة المنقول منها مما يؤدي إلى نص مترجم و ركيك الاسلوب و غامض و مشوش و هذا النمط من الترجمة نجدة في ترجمة المبتدئين أو كمرحلة وسيطة لتراجم المحترفين

-2. ترجمة بتصرف:
هي ترجمة للجملة كاملة بحيث ينقل المترجم للقارئ المعنى الذي يقصدة الكاتب مع مراعاه تراكيب اللغة المنقول إليها من حيث التقديم و التأخير و ترجمة الإصطلاحات و التعابير الأصطلاحية غلى ما يمكن أن يناظرها في اللغة العربية و اختيار الفاظة ليراعى الايحاءات الهامشية أو ظلال المعاني التي يقصدها الكاتب ولا يهم في هذا النمط تساوي عدد كلمات الجملة الاصلية و الجملة المترجمة و هذا النمط من الترجمة هو الذي يطلب عادة من الطلبة سواء في الثانوية العامة " المستوى الأول " أو في كليات الآداب و الأعلام و الألسن " المستوى الثاني".............

ترجمة بتصرف:
مستويان:
1. الترجمة الملتزمة: حيث يلتزم المترجم ما أمكن بالأصل لتحديد المعنى بدقة تعطي معنى واحد محدد. و هذا مستخدم في ترجمة القوانين و المعاهدات و الأتفاقيات الدولية.
2. الترجمة الذكية: يدرس المترجم اسلوب الكاتب ثم يتقمص شخصيتة و يسأل نفسة: كيف كان الكاتب سيضوغ هذة الجملة لو كان يعرف العربية؟؟؟؟؟؟؟



3. الترجمة الأبداعية أو الترجمة الحرة:
هنا يأخذ التصرف مداة, و فيها يلتزم المترجم بموضوع النص المترجم و أفكارة الرئيسية و فيما عد ذلك يتصرف بطريقة حرة في أسلوب الكتابة و في المصطلحات المستخدمة و في الصور الجمالية بل قد يضيف أو يحذف بعض التفاصيل غير الأساسية . و يتم هذا عادة في ترجمة الشعر التي يفضل فيها إنشاء شعر جديد به معظم افكار الكاتب الأصلى و لكن ببحور و أوزان و قوافي عربية . و بالطبع لا ينجح في هذا النمط من الترجمة إلا شاعر مطبوع.



4. الترجمة الشارحة أو التفسيرية:
و فيها يضيف المترجم بعض الالفاظ او العبارات التي يشرح فيها غوامض النص الاصلي و قد تكون هذه الأضافة في متن النص أو يفضل أن تكون في الهوامش . و نحتاج لهذه الترجمة في ترجمة النصوص العلمية حيث تكون معاني بعض المصطلحات غامضة و كذلك في بعض الترجمات الأدبية لإيضاح بعض الغوامض التي تنبع من إشارات الكاتب إلى موضوعات او شخصيات ثقافية غير مألوفة للقارئ العادي.



.5. الترجمة التلخيصيه
في هذا النمط من الترجمة يعطى المترجم فكرة عامة مختصرة عن الموضوع الذي يترجمة كخطوة لاختيار النص الجدير بالترجمة الكاملة الأمينة.



. 6.التعريب:
و هو غير تعريب الألفاظ و المصطلحات فهو تعريب يجرى على مستوى النص الادبي لتحويل شخصياتة و بيئتة و مواقفه إلى شخصيات و بيئة و مواقفة إلى شخصيات و بيئه و مواقف عربية مع الاحتفاظ بالخط الدرامى و عقدة و موضوع العمل الأدبي و من أمثلة هذا التعريب ما تم من تعريب مسرحيات البخيل و مريض بالوهم لموليير على المسارح العربية باللغة العربية الفصحى أو تعريب قصة الكونت دي مونت كريستو إلى فيلمى امير الانتقام و أمير الدهاء.



. 7.الأقلمة:
مثل التمصير و السعودة ...... و هي فروع من التعريب يتم فيها تحويل النص الأدبي إلى بيئة مصرية أو سعودية .. مع استعمال اللغة العامية للبلد المقصود.



8.الاقتباس:
و فيها يتم استعارة العقده الرئيسية للعمل الادبي مع إبداع مواقف فرعية جديدة.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://b3-ksa.yoo7.com
 
مستوياااات وانماط الترجمه
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
www.b3-ksa.com :: منتدى اللغه الانجليش-
انتقل الى: